Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (8)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
10 métiers sans se lever de son canapé / Bayard Presse (2021) in Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021)
[article]
Titre : 10 métiers sans se lever de son canapé Type de document : texte imprimé Editeur : Bayard Presse, 2021 Article : p.50-55 Langues : Français (fre)
in Phosphore. Hors-série > 2110 (11/2021)Descripteurs : illustrateur / scénariste / traducteur Mots-clés : secrétaire d'édition métier de l'informatique, du web et des télécommunications Résumé : Présentation de différents métiers qui permettent de travailler chez soi. Interview d'un start-upeur. Présentation des métiers suivants : référenceuse / référenceur Web, coach, testeuse / testeur de jeu vidéo, traductrice / traducteur, youtubeuse / youtubeur, autrice-correctrice / auteur correcteur, scénariste, illustrateur / illustratrice. Nature du document : documentaire Genre : / Article de périodique //Article de périodique [article] 10 métiers sans se lever de son canapé [texte imprimé] . - Bayard Presse, 2021 . - p.50-55.
Langues : Français (fre)
in Phosphore. Hors-série > 2110 (11/2021)
Descripteurs : illustrateur / scénariste / traducteur Mots-clés : secrétaire d'édition métier de l'informatique, du web et des télécommunications Résumé : Présentation de différents métiers qui permettent de travailler chez soi. Interview d'un start-upeur. Présentation des métiers suivants : référenceuse / référenceur Web, coach, testeuse / testeur de jeu vidéo, traductrice / traducteur, youtubeuse / youtubeur, autrice-correctrice / auteur correcteur, scénariste, illustrateur / illustratrice. Nature du document : documentaire Genre : / Article de périodique //Article de périodique
10 métiers sans se lever de son canapé
In Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021), p.50-55
Présentation de différents métiers qui permettent de travailler chez soi. Interview d'un start-upeur. Présentation des métiers suivants : référenceuse / référenceur Web, coach, testeuse / testeur de jeu vidéo, traductrice / traducteur, youtubeuse / youtubeur, autrice-correctrice / auteur correcteur, scénariste, illustrateur / illustratrice.« 10 métiers sans se lever de son canapé » in Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021), p.50-55.André Markowicz : "Je n'ai jamais oublié la musique de Tchekhov" / André Markowicz / Rollin publications (2021) in XXI (Paris), 057 (11/2021)
[article]
Titre : André Markowicz : "Je n'ai jamais oublié la musique de Tchekhov" Type de document : texte imprimé Auteurs : André Markowicz, Personne interviewée ; Olivier Guez, Intervieweur Editeur : Rollin publications, 2021 Article : p.170-181 Langues : Français (fre)
in XXI (Paris) > 057 (11/2021)Descripteurs : littérature étrangère / Russie / traducteur Résumé : Entretien avec André Markowicz, traducteur français, à propos de son métier et de ses traductions d'écrivains russes : son parcours personnel et familial en lien avec l'Union soviétique ; ses premières traductions ; son travail en collaboration avec sa femme, Françoise Morvan ; sa traduction du roman de Pouchkine, "Eugène Onéguine" ; son travail de traducteur de Dostoïevski ; son analyse de l'oeuvre de Dostoïevski ; sa passion pour le théâtre et la poésie ; son travail d'éditeur et la fondation des éditions Mesures. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article] André Markowicz : "Je n'ai jamais oublié la musique de Tchekhov" [texte imprimé] / André Markowicz, Personne interviewée ; Olivier Guez, Intervieweur . - Rollin publications, 2021 . - p.170-181.
Langues : Français (fre)
in XXI (Paris) > 057 (11/2021)
Descripteurs : littérature étrangère / Russie / traducteur Résumé : Entretien avec André Markowicz, traducteur français, à propos de son métier et de ses traductions d'écrivains russes : son parcours personnel et familial en lien avec l'Union soviétique ; ses premières traductions ; son travail en collaboration avec sa femme, Françoise Morvan ; sa traduction du roman de Pouchkine, "Eugène Onéguine" ; son travail de traducteur de Dostoïevski ; son analyse de l'oeuvre de Dostoïevski ; sa passion pour le théâtre et la poésie ; son travail d'éditeur et la fondation des éditions Mesures. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview
André Markowicz : "Je n'ai jamais oublié la musique de Tchekhov"
de André Markowicz, Olivier Guez
In XXI (Paris), 057 (11/2021), p.170-181
Entretien avec André Markowicz, traducteur français, à propos de son métier et de ses traductions d'écrivains russes : son parcours personnel et familial en lien avec l'Union soviétique ; ses premières traductions ; son travail en collaboration avec sa femme, Françoise Morvan ; sa traduction du roman de Pouchkine, "Eugène Onéguine" ; son travail de traducteur de Dostoïevski ; son analyse de l'oeuvre de Dostoïevski ; sa passion pour le théâtre et la poésie ; son travail d'éditeur et la fondation des éditions Mesures.Markowicz André, Guez Olivier. « André Markowicz : "Je n'ai jamais oublié la musique de Tchekhov" » in XXI (Paris), 057 (11/2021), p.170-181.Authors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Authors and translators on their unique relationship Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Armitstead, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2021 Article : p.8-10 Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)Descripteurs : écrivain / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Authors and translators on their unique relationship [texte imprimé] / Claire Armitstead, Auteur . - Société maubeugeoise d'édition, 2021 . - p.8-10.
Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)
Descripteurs : écrivain / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique
Authors and translators on their unique relationship
de Claire Armitstead
In Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021), p.8-10
Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.Armitstead Claire. « Authors and translators on their unique relationship » in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021), p.8-10.Le Maître et Markowicz / André Markowicz / L'Obs (2020) in L'Obs (Paris), 2926 (26/11/2020)
[article]
Titre : Le Maître et Markowicz Type de document : texte imprimé Auteurs : André Markowicz, Personne interviewée ; Françoise Morvan, Personne interviewée ; Elisabeth Philippe, Intervieweur Editeur : L'Obs, 2020 Article : p.76-77 Langues : Français (fre)
in L'Obs (Paris) > 2926 (26/11/2020)Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Résumé : Entretien avec les traducteurs André Markowicz et Françoise Morvan au sujet leur travail de traduction du roman culte de Mikhaïl Boulgakov : "Le Maître et Marguerite" : la place de cette oeuvre de la littérature russe dans la vie d'André Markowicz ; la spécificité de cette nouvelle traduction et du travail à quatre mains. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article] Le Maître et Markowicz [texte imprimé] / André Markowicz, Personne interviewée ; Françoise Morvan, Personne interviewée ; Elisabeth Philippe, Intervieweur . - L'Obs, 2020 . - p.76-77.
Langues : Français (fre)
in L'Obs (Paris) > 2926 (26/11/2020)
Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Résumé : Entretien avec les traducteurs André Markowicz et Françoise Morvan au sujet leur travail de traduction du roman culte de Mikhaïl Boulgakov : "Le Maître et Marguerite" : la place de cette oeuvre de la littérature russe dans la vie d'André Markowicz ; la spécificité de cette nouvelle traduction et du travail à quatre mains. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview
Le Maître et Markowicz
de André Markowicz, Françoise Morvan, Elisabeth Philippe
In L'Obs (Paris), 2926 (26/11/2020), p.76-77
Entretien avec les traducteurs André Markowicz et Françoise Morvan au sujet leur travail de traduction du roman culte de Mikhaïl Boulgakov : "Le Maître et Marguerite" : la place de cette oeuvre de la littérature russe dans la vie d'André Markowicz ; la spécificité de cette nouvelle traduction et du travail à quatre mains.Markowicz André, Morvan Françoise, Philippe Elisabeth. « Le Maître et Markowicz » in L'Obs (Paris), 2926 (26/11/2020), p.76-77.Les médecins veulent mieux que Google Trad / Katie Palmer / Courrier international (2022) in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022)
[article]
Titre : Les médecins veulent mieux que Google Trad Type de document : texte imprimé Auteurs : Katie Palmer Editeur : Courrier international, 2022 Article : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Les médecins veulent mieux que Google Trad [texte imprimé] / Katie Palmer . - Courrier international, 2022 . - p.40-41.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)
Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique
Les médecins veulent mieux que Google Trad
de Katie Palmer
In Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022), p.40-41
Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté.Palmer Katie. « Les médecins veulent mieux que Google Trad » in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022), p.40-41.Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde Editions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
PermalinkTranslators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
PermalinkYukio Mishima tombe le masque / Le Monde Editions (2019) in Le Monde (Paris. 1944), 23160 (28/06/2019)
Permalink